“I wallow in the tavernas and brothels of Beirut.
I didn’t want to stay
in Alexandria. Tamides left me;
he went off with the Prefect’s son to earn himself
a villa on the Nile, a mansion in the city.
It wouldn’t have been right for me to stay in Alexandria.
I wallow in the tavernas and brothels of Beirut.
I live a vile life, devoted to cheap debauchery.
The one thing that saves me,
like durable beauty, like perfume
that goes on clinging to my flesh, is this: Tamides,
most exquisite of young men, was mine for two years,
and mine not for a house or a villa on the Nile.”___
In the Tavernas, from Edmund Keeley and Philip Sherrard, translators; George Savidis, editor, CP Cavafy, Collected Poems, revised edition, Princeton University Press, 1992, at cavafy.com.
May 29 2011 at 10:19 am
Μέσα στα καπηλειά
Μέσα στα καπηλειά και τα χαμαιτυπεία
της Βηρυτού κυλιέμαι. Δεν ήθελα να μένω
στην Aλεξάνδρεια εγώ. Μ’ άφισεν ο Ταμίδης·
κ’ επήγε με του Επάρχου τον υιό για ν’ αποκτήσει
μια έπαυλι στον Νείλο, ένα μέγαρον στην πόλιν.
Δεν έκανε να μένω στην Aλεξάνδρεια εγώ.—
Μέσα στα καπηλειά και τα χαμαιτυπεία
της Βηρυτού κυλιέμαι. Μες σ’ ευτελή κραιπάλη
διάγω ποταπώς. Το μόνο που με σώζει
σαν εμορφιά διαρκής, σαν άρωμα που επάνω
στην σάρκα μου έχει μείνει, είναι που είχα δυο χρόνια
δικό μου τον Ταμίδη, τον πιο εξαίσιο νέο,
δικό μου όχι για σπίτι ή για έπαυλι στον Νείλο.